Jakie tłumaczenia przysięgłe angielskiego są potrzebne w Polsce?

Usługi tłumacza przysięgłego są coraz popularniejsze, a to dlatego, że ludzie częściej przebywają i układają sobie życie za granicą. Kiedy wracają do kraju lub tylko go odwiedzają, zazwyczaj potrzebne są im dokumenty, ale w polskiej wersji językowej. Urzędy nie uznają oryginalnych, angielskich dokumentów, jedynie tłumaczenia przysięgłe angielskiego. Nie możemy więc przedstawić swojego własnego tłumaczenia, nawet, jeżeli posiadamy różne certyfikaty językowe. Na dokumentach muszą znajdować się odpowiednie podpisy i certyfikaty od tłumacza przysięgłego angielskiego.

tłumaczenia przysięgłe angielskiego

Dokumenty z podpisem

Zależnie od naszej sytuacji, możemy potrzebować różnych papierów. Wszystko zależy od tego, jak długo byliśmy w Wielkiej Brytanii i co staramy się uzyskać w polskim urzędzie. Biurokracja jest nieprzyjemna, nikt nie lubi spędzać czasu załatwiając sprawy administracyjne. To zrozumiałe. Z tej przyczyny warto wcześniej sprawdzić wymagania co do swoich dokumentów oraz przygotować właściwe tłumaczenia przysięgłe angielskiego, żeby uniknąć konieczności odwiedzenia urzędu jeszcze raz. Często zdarza się, że osoby przyjmujące wnioski odrzucają dokumenty ze względu na ich niekompletność. Należy unikać takich sytuacji.

Jak często trzeba odwiedzić urząd?

Kiedy zmieniają się jakiekolwiek nasze dane, potrzebna jest wizyta w urzędzie. Coraz więcej można jednak załatwić przez internet. Tłumaczenia przysięgłe angielskiego musimy raczej dostarczyć osobiście, rzadko mamy możliwość zeskanowania ich i przesłania za pomocą poczty elektronicznej. Często musimy okazać również oryginały dokumentów, żeby urzędnik mógł porównać obie wersje. Dużo zależy od charakteru osoby przyjmującej nasze wnioski. Trzeba być przygotowanym na każdą ewentualność.

tłumaczenia przysięgłe angielskiego

Co zrobić, jeśli nasze tłumaczenia przysięgłe angielskiego nie zostaną uznane?

Takie sytuacje raczej się nie zdarzają. Jeżeli urzędnik znajdzie błędy w naszych dokumentach, zazwyczaj są to drobne niedopatrzenia, jak brak daty albo podpisu. Warto zawsze sprawdzać zawartość dokumentów. Profesjonalny tłumacz przysięgły angielskiego powinien zadbać również o to, żeby wszystkie formalności zostały dopełnione.